Daf 58b
אָמַר רַב אַדָּא בַּר אַהֲבָה הָא מַנִּי רַבִּי יְהוּדָה הִיא דְּתַנְיָא רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר מִזְבֵּחַ מְמוּצָּע וְעוֹמֵד בְּאֶמְצַע הָעֲזָרָה ושְׁלֹשִׁים וּשְׁתַּיִם אַמּוֹת הָיוּ לוֹ עֶשֶׂר אַמּוֹת כְּנֶגֶד פִּתְחוֹ שֶׁל הֵיכָל אַחַת עֶשְׂרֵה אַמָּה מִיכָּן וְאַחַת עֶשְׂרֵה אַמָּה מִיכָּן נִמְצָא מִזְבֵּחַ מְכֻוּוֹן כְּנֶגֶד הֵיכָל
סוֹף סוֹף לְרַבִּי יְהוּדָה חַד סְרֵי בָּעֵי לְמֵיתֵי וְאִי קָסָבַר קְדוּשַּׁת הֵיכָל וְאוּלָם חֲדָא מִילְּתָא הִיא שֵׁית בָּעֵי לְמֵיתֵי
מִי סָבְרַתְּ הָנֵי אַרְבַּע אַמּוֹת בַּהֲדֵי אַמָּה יְסוֹד וְאַמָּה סוֹבֵב אַרְבַּע אַמּוֹת בַּר מֵאַמָּה יְסוֹד וְאַמָּה סוֹבֵב
וְנוֹקְמַהּ כְּרַבִּי יוֹסֵי וּבִמְמוּצָּע מִשּׁוּם דְּרַבִּי יְהוּדָה שְׁמַעְנָא לֵיהּ מְמוּצָּע בְּהֶדְיָא
וְרַב שֵׁרֵבְיָא אָמַר הָא מַנִּי רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי הִיא דְּתַנְיָא רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי אוֹמֵר מִתּוֹךְ שֶׁנֶּאֱמַר וְנָתַתָּ אֶת הַכִּיּוֹר בֵּין אֹהֶל מוֹעֵד וְגוֹמֵר וְאֶת
וְהָנֵי אַרְבַּע אַמּוֹת אַמָּה יְסוֹד וְאַמָּה סוֹבֵב וְאַמָּה מָקוֹם קְרָנוֹת וְאַמָּה מְקוֹם רַגְלֵי הַכֹּהֲנִים דְּכִי מְסַגּוּ לְקַמֵּיהּ טְפֵי תּוּ לֵיכָּא פֶּתַח
רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר זֶה סִימָן כָּל הַנִּיטָּל בִּפְנִים לִינָּתֵן בַּחוּץ אֵינוֹ נוֹתֵן אֶלָּא בְּסָמוּךְ שֶׁאֵין לְפָנִים
וְכָל הַנִּיטָּל בַּחוּץ לִינָּתֵן לְפָנִים אֵינוֹ נִיטָּל אֶלָּא בְּסָמוּךְ שֶׁאֵין לִפְנִים
כָּל הַנִּיטָּל בִּפְנִים לִינָּתֵן בַּחוּץ מַאי נִיהוּ אִילֵּימָא שִׁירַיִם בְּהֶדְיָא כְּתִיב בְּהוּ אֶל יְסוֹד מִזְבַּח הָעוֹלָה אֲשֶׁר פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד
וְתוּ כֹּל הַנִּיטָּל בַּחוּץ לִינָּתֵן בִּפְנִים מַאי נִיהוּ אִילֵּימָא גֶּחָלִים שֶׁל יוֹם הַכִּיפּוּרִים בְּהֶדְיָא כְּתִיב בְּהוּ וְלָקַח מְלֹא הַמַּחְתָּה גַּחֲלֵי אֵשׁ וְגוֹ'
אֶלָּא כָּל הַנִּיטָּל בִּפְנִים לִינָּתֵן בַּחוּץ שְׁנֵי בְּזִיכֵי לְבוֹנָה שֶׁל לֶחֶם הַפָּנִים דְּגָמְרִי מִשִּׁירַיִם
הַנִּיטָּל בַּחוּץ לִינָּתֵן בִּפְנִים גֶּחָלִים דְּכֹל יוֹמָא וְיוֹמָא דְּגָמְרָן מִגֶּחָלִים שֶׁל יוֹם הַכִּפּוּרִים
וּמַאי קָסָבַר אִי קָסָבַר כּוּלֵּיהּ מִזְבֵּחַ בְּדָרוֹם קָאֵי עֶשְׂרִים וְשֶׁבַע בָּעֵי לְמֵיתֵי
וְאִי נָמֵי קָסָבַר קְדוּשַּׁת הֵיכָל וְאוּלָם חֲדָא הִיא עֶשְׂרִים וְתַרְתֵּי בָּעֵי מֵיתֵי
וְאִי קָסָבַר חֶצְיוֹ בַּצָּפוֹן וְחֶצְיוֹ בַּדָּרוֹם חַד סְרֵי בָּעֵי לְמֵיתֵי וְאֶלָּא קָסָבַר קְדוּשַּׁת הֵיכָל וְאוּלָם חֲדָא מִילְּתָא הִיא שֵׁית בָּעֵי לְמֵיתֵי
אֶלָּא לָאו מִשּׁוּם דְּקָסָבַר כּוּלֵּיהּ מִזְבֵּחַ בְּצָפוֹן קָאֵי
R. Jose said: This is the token: whatever is taken [from] within to be placed without, (1) is placed as near as possible [to the inner altar]; and whatever is taken from without to be placed within, is taken from as near as possible [to the inner altar]. ‘Whatever is taken [from] within to be placed without’: What is it? If we say, the residue [of the blood], surely it is distinctly written thereof, [And all the remaining blood of the bullock shall he pour out] at the base of the altar of burnt-offering, which is at the door of the tent of meeting? (2) Further, as to whatever is taken without to be placed within’, what is it? If we say, the coals of the Day of Atonement, surely it is explicitly written thereof, And he shall take a censer full of coals of fire from off the altar before the Lord? (3) Rather, ‘whatever is taken within to be placed without’ means the two censers of the frankincense for the shewbread, (4) which we infer from the residue [of the blood]; (5) and ‘Whatever is taken without to be placed within’ is the coals of every day. (6) which are inferred from the coals of the Day of Atonement. Now, what does he hold? (7) If he holds [that] the whole altar is in the south, he would have to carry it twentyseven [cubits from the horn]? (8) And even if he holds that the sanctity of the Hekal and that of the Ulam are one, (9) yet he would have to carry it down twenty-two cubits? (10) And if he holds that it was half in the north and half in the south, he would have to bring it down eleven cubits? (11) And even if he holds that the sanctity of the Hekal and that of the Ulam are one, he would have to bring it down six cubits? (12) Hence it must surely be that he holds that the whole altar was in the north, and these four cubits are as follows: one cubit for the base, one for the terrace, one for the horns, and one for the feet of the priests; for should one go further than this, there would no more be the door. (13) Said R. Adda b. Ahabah: (14) This is in accordance with R. Judah. For it was taught. R. Judah said: The altar stood in the middle of the Temple court. (15) Now, it was thirty-two cubits [square], [of which] ten cubits faced the door of the Hekal, and [it extended] eleven cubits on either side [thereof]. Thus the altar was exactly opposite the Hekal. Yet even so, according to R. Judah he would have to bring it down eleven cubits? And even if he held that the sanctity of the Hekal and that of the Ulam are one, he would still have to bring it down six cubits? — Do you think that these four cubits include the cubit of the base and the cubit of the terrace? [No:] they are exclusive of the cubit of the base and the cubit of the terrace. Now, let us make this agree with R. Jose, and [assume] that [he too holds that] it stood in the centre? (16) — Because we know definitely that R. Judah holds that it stood in the middle. (17) R. Sherabia said: This is in accordance with R. Jose the Galilean. For it was taught: R. Jose the Galilean said: Since it says. And thou shalt set the laver between the tent of meeting and the altar, (18) while another verse states, [And thou shalt set]
(1). ↑ From the inner altar on to the outer altar.
(2). ↑ Lev. IV, 7. That is the nearest point to the inner altar. Why then must R. Jose give a general rule for this, when it is explicitly stated?
(3). ↑ Ibid. XVI, 12. ‘Before the Lord’ implies near the inner sanctum.
(4). ↑ They were taken on the Sabbath from the Table, which was within.
(5). ↑ They must be placed (presented) on the side facing the door, which is the nearest point.
(6). ↑ Which are taken from the second pile and placed on the inner altar. R. Jose thus teaches that they are taken from the side facing the door.
(7). ↑ When he states that this second pile is arranged four cubits from the horn northwards.
(8). ↑ The width of the door was ten cubits, five of which were in the north and five in the south, while the altar was thirty-two square. Now, deducting the five cubits which the door passed into the north, the nearest point to the door would thus be twenty-seven cubits from the opposite horn.
(9). ↑ Supra 14a.
(10). ↑ For then, as soon as he reaches a point opposite the door of the Ulam he is ‘before the Lord’. As the door of the Ulam was five cubits wider than that of the Hekal on both sides (i.e., ten wider in all), five cubits can be deducted from the preceding calculation.
(11). ↑ For then there will be sixteen cubits in the south. The figure eleven is arrived at by deducting the five of the door from these sixteen.
(12). ↑ Deducting a further five cubits (cf. n. 5.) from the eleven.
(13). ↑ I.e., it would carry it beyond the line of the door. Thus we have a Mishnah in support of R. Johanan's statement regarding R. Jose.
(14). ↑ To refute this proof.
(15). ↑ I.e., half in the north and half in the south.
(16). ↑ Why insist that the author is R. Judah?
(17). ↑ Whilst we do not know R. Jose's opinion.
(18). ↑ Ex. XL, 7.
(1). ↑ From the inner altar on to the outer altar.
(2). ↑ Lev. IV, 7. That is the nearest point to the inner altar. Why then must R. Jose give a general rule for this, when it is explicitly stated?
(3). ↑ Ibid. XVI, 12. ‘Before the Lord’ implies near the inner sanctum.
(4). ↑ They were taken on the Sabbath from the Table, which was within.
(5). ↑ They must be placed (presented) on the side facing the door, which is the nearest point.
(6). ↑ Which are taken from the second pile and placed on the inner altar. R. Jose thus teaches that they are taken from the side facing the door.
(7). ↑ When he states that this second pile is arranged four cubits from the horn northwards.
(8). ↑ The width of the door was ten cubits, five of which were in the north and five in the south, while the altar was thirty-two square. Now, deducting the five cubits which the door passed into the north, the nearest point to the door would thus be twenty-seven cubits from the opposite horn.
(9). ↑ Supra 14a.
(10). ↑ For then, as soon as he reaches a point opposite the door of the Ulam he is ‘before the Lord’. As the door of the Ulam was five cubits wider than that of the Hekal on both sides (i.e., ten wider in all), five cubits can be deducted from the preceding calculation.
(11). ↑ For then there will be sixteen cubits in the south. The figure eleven is arrived at by deducting the five of the door from these sixteen.
(12). ↑ Deducting a further five cubits (cf. n. 5.) from the eleven.
(13). ↑ I.e., it would carry it beyond the line of the door. Thus we have a Mishnah in support of R. Johanan's statement regarding R. Jose.
(14). ↑ To refute this proof.
(15). ↑ I.e., half in the north and half in the south.
(16). ↑ Why insist that the author is R. Judah?
(17). ↑ Whilst we do not know R. Jose's opinion.
(18). ↑ Ex. XL, 7.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source